TimoCom Logo

A JavaScript nincs aktiválva a böngészőjében.

A weboldal funkciói így korlátozottan láthatók és használhatók. A felhasználó élmény javítása érdekében kérjük, hogy aktiválja a JavaScript-et a böngésző beállításainál!
TimoCom – Transzportlexikon
Transzportlexikon

Franko

A franko szó (néha franco) a kereskedők szóhasználatában fordul elő és olyan szállításokat jelöl, amelyekben a fuvarköltséget (vagy postaköltséget) a feladó viseli, nem a címzett.

Ennek ellentéte az "ab Werk" (gyárból) megjelölés (vagy "bérmentesítés nélkül); ebben az esetben a címzettnek kell viselnie a szállítás költségeit (vagy a postaköltséget). Emellett vannak még más kereskedelmi záradékok is (angolul: Incoterms), amelyek szabályozzák a szállítások feltételeit. Az összes ilyen záradék közös vonása, hogy nemcsak a szállítás fizetéséről van bennük szó, hanem az úgynevezett kockázat-átszállásról is, amely azt mondja meg, hogy meddig felel a feladó és mettől felel a címzett a szállítmány állapotáért.

A fogalom
A franko szó az olasz "affrancare" igéből ered (jelentése nagyjából: szabaddá tesz). A bélyeg példáján keresztül lehet jól megjegyezni: ha a levélen van bélyeg (szabaddá van téve az útja), a levél szállításának költségeit a feladó viseli.

A kissé régimódi hangzású franko helyébe egyre inkább a "házhozszállítás" (frei Haus) lép, ami ugyanazt jelenti.
Elfogadom, hogy ez az oldal használja a sütiket (Cookies) elemzés, személyes tartalom és reklámok céljából.